Comparativo di uguaglianza
Si forma questo comparativo del tipo di qualità ponendo
-aussi- davanti davanti allaggettivo o allavverbio del primo
termine di paragone.
Italiano
così, tanto, altrettanto + 1° termine + quanto, come, che + 2°
termine
Francese
-aussi- + 1° termine + -que- + 2° termine
Non potremo omettere -aussi-, mentre in italiano è possibile
omettere uno degli avverbi italiani.
esempio:
io pronuncio il francese (tanto) bene quanto te;
Je prononce le français aussi bien que toi.
Il comparativo di uguaglianza di azione utilizza -autaint- come avverbio
dopo il verbo usato come termine di paragone.
esempio:
io lavoro tanto quanto te;
Je travaille autant que toi.
NOTA) Si utilizza -autaint- anche nel comparativo di uguglianza di qualità,
ponendolo dopo laggettivo, lavverbio o il participio.
esempio:
sono libero quanto voi di esprimere il mio parere;
Je suis libre autant que vous dexprimer mon avis.
Il comparativo di uguaglianza di quantità (formato da un sostantivo
indeterminato), si ottiene ponendo -autant de- davanti al sostantivo
del primo termine di paragone. Se anche il secondo termine è
un sostantivo indeterminato, si utilizza -que de-.
esempio:
ho tanti fastidi quanto te;
jai autant de soucis que toi.
Vi era in quelluomo altrettanta delicatezza quanta bontà;
il y avait dans cet homme autant de délicatesse que de bonté.
In un comparativo di uguaglianza con sostantivi determinati, non si
utilizza il -de-.
-Si- e -tant-
possono utilizzarsi al posto di -tant- e -autant- nelle frasi negative.
esempio:
non si è mai tanto felici nè tanto infelici quanto si immagina;
on nest jamais si heureux ni si malheureux quon se limagine.
-Si- e -Tallement-
traducono gli italiani: così, sì e tanto,
usati davanti ad una aggettivo, avverbio o participio.
esempio:
la notte era così chiara che si vedeva come in pieno giorno;
la nuit était si claire quon y voyait comme en plein jour.
-Même-
Una frase italiana del tipo:
nella casa tutto era rimasto nello stesso (nel medesimo) ordine di prima;
che utilizza -stesso- (medesimo) e -di- ,
viene tradotta utilizzando -même- e -que-:
tout était resté dans la maison dans la même ordre quauparavant.
Torna a FrenchKiss