Comparativo di uguaglianza

Si forma
questo comparativo del tipo di qualità ponendo -aussi- davanti davanti all’aggettivo o all’avverbio del primo termine di paragone.

Italiano
così, tanto, altrettanto + 1° termine + quanto, come, che + 2° termine

Francese
-aussi- + 1° termine + -que- + 2° termine

Non potremo omettere -aussi-, mentre in italiano è possibile omettere uno degli avverbi italiani.

esempio:
io pronuncio il francese (tanto) bene quanto te;
Je prononce le français aussi bien que toi.


Il comparativo di uguaglianza di azione utilizza -autaint- come avverbio dopo il verbo usato come termine di paragone.

esempio:
io lavoro tanto quanto te;
Je travaille autant que toi.


NOTA) Si utilizza -autaint- anche nel comparativo di uguglianza di qualità, ponendolo dopo l’aggettivo, l’avverbio o il participio.

esempio:
sono libero quanto voi di esprimere il mio parere;
Je suis libre autant que vous d’exprimer mon avis.

Il comparativo di uguaglianza di quantità (formato da un sostantivo indeterminato), si ottiene ponendo -autant de- davanti al sostantivo del primo termine di paragone. Se anche il secondo termine è un sostantivo indeterminato, si utilizza -que de-.

esempio:
ho tanti fastidi quanto te;
j’ai autant de soucis que toi.

Vi era in quell’uomo altrettanta delicatezza quanta bontà;
il y avait dans cet homme autant de délicatesse que de bonté.


In un comparativo di uguaglianza con sostantivi determinati, non si utilizza il -de-.

-Si- e -tant-
possono utilizzarsi al posto di -tant- e -autant- nelle frasi negative.

esempio:
non si è mai tanto felici nè tanto infelici quanto si immagina;
on n’est jamais si heureux ni si malheureux qu’on se l’imagine.


-Si- e -Tallement-

traducono gli italiani: “così, sì e tanto”, usati davanti ad una aggettivo, avverbio o participio.

esempio:
la notte era così chiara che si vedeva come in pieno giorno;
la nuit était si claire qu’on y voyait comme en plein jour.


-Même-
Una frase italiana del tipo:
nella casa tutto era rimasto nello stesso (nel medesimo) ordine di prima;
che utilizza -stesso- (medesimo) e -di- ,
viene tradotta utilizzando -même- e -que-:
tout était resté dans la maison dans la même ordre qu’auparavant.



Torna a FrenchKiss