Frasi interrogative


Per formare una frase interrogativa, in francese non basta porre un punto interrogativo o intonare la frase in maniera interrogativa.
Bisongerà utilizzare una costruzione interrogativa, che può essere di due tipi:

Primo tipo

Con un soggetto pronome personale

Quando il soggetto di una frase interrogativa è un pronome personale, si pone questo pronome dopo il verbo, quando si utilizza un tempo semplice, oppure dopo l’ausiliare, quando si utilizza un tempo composto, unendovi il verbo con una lineetta:

uscirete?
Sortirez-vous?

Gli hai parlato?
Lui as-tu parlé?

Dove andranno?
Où iront-ils?


Di dove si esce?
Par où sort-on?


In questa frase, solamente il secondo verbo è interrogativo:
Si nous parlons, serons-vous écoutés?

Quando il pronome -je- si trova dopo il proprio verbo, si pronuncia tutta una parola, come se avesse la -e- sorda nella sillaba finale (non si apostrofa, anche quando vi è dopo una vocale):

posso andare ad avvertirlo?
Puis-je aller l’avertir?


Quando un verbo che termina per vocale si troverebbe unito ad uno dei tre pronomi -il, elle, on-, allora si utilizza un ulteriore lettera -t- tra i due, con due lineette a separarla:

hai scritto?
A-t-il écrit?

Porta buone notizie?
Porte-t-elle de bonnes nouvelles?

Si troverà una via d’uscita?
Trouvera-t-on une issue?



Con altri soggetti

Quando il soggetto di un verbo interrogativo è un nome, oppure un pronome non personale (fanno eccezione -qui- -lequel-), lo si pone prima del verbo. Al verbo si aggiungono invece i pronomi -il, elle, ils, elles-, uniti con una lineetta:

sono arrivati i tuoi genitori?
Tes parents sont-ils arrivés?

Vi secca questo?
Cela vous contrarie-t-il?

Qui a parlé?
Lequel de ces spectacles sera le plus intéressant?



Quando un verbo è preceduto da:
-comment- (come),
-combien- (quanto),
-où- (dove),
-quand- (quando),
-qui- (chi, predicato o complemento),
-quoi- (che),
-quel,
-lequel- (quale, predicato o complemento),

si utilizza la costruzione medesima dell’italiano, il soggetto viene posto dopo il verbo. Se vi fosse un complemento dopo il verbo, si dovrebbe utilizzare un’altra costruzione:

come stanno i tuoi genitori?
Comment se portent tes parents?

Quanto vi viene a costare questo vestito?
Combien vous revien cet habit?

Chi sono quei giovani?
Qui sont ces jeunes gens?

Qual era il suo destino?
Quelle était sa destinée?

In quale di queste case abita il vostro amico?

Dans laquelle de ces maisons habite votre ami?

Dopo -que- (che cosa), questa costruzione é obbligatoria:

che cosa stava mai dicendo quel bambino?
Que disait donc là le petit?


Questa costruzione è sbagliata con:
-pourquoi-,

quando il verbo è seguito da un complemento,
-qui, quel, lequel- complementi oggetti;

si utilizza allora la vecchia costruzione, soggetto seguito dal verbo + -il, elle, ils, elles-:

esempio:
pourquoi ces mots vous troublent-ils?
Quand ton frère rèpondra-t-il à ma lettre?
Quel peuple ce roi a-t-il vaincu?



Secondo tipo

La costruzione interrogativa può ottenersi ponendo, davanti al soggetto, la locuzione est-ce-que:

verrà vostro padre?
Est-ce que votre père viendra?

Quando verrà?
Quand est-ce qu’il viendra?

Perché mi domandi questo?
Pourquoi est-ce que tu me demandes cela?


Questa costruzione ha un carattere più familiare. Si possono però utilizzare entrambi i tipi di interrogative:

Sarò ancora a lungo ammalato? Quando mi si permetterà di mangiare?
Serai-je encore longtemps malade?
Quand est-ce qu’on me permettra de manger?


Questa costruzione si utilizza per rendere le frasi interrogative che in italiano utilizzano il “forse”:

ti manca forse l’erba qui?
Est-ce que l’herbe te manque ici?

Si utilizza obbligatoriamente nei seguenti casi:

1) Con le prime persone singolari che terminano in -e- sorda:

est-ce que je commence?
Est-ce que j’ouvre?

2) Tutte le volte che, ponendo -je- dopo il verbo di prima persona, risulti un suono sgradevole. Avviene con verbi monosillabici, o quelli che terminano con sillabe nasali:

est-ce que je pars? e non
pars-je?

est-ce que je veux? e non
veux-je?

est-ce que je lis? e non
lis-je?

est-ce que je m’endors? e non
m’endors-je?

est-ce que je descends? e non
descends-je?


Si usano tuttavia le forme:

suis-je?,
ai-je?,
fais-je?,
sais-je?,
vais-je?,
dis-je?,
dois-je?,
vois-je?,
puis-je?,
entends-je?,
quest’ultima in poesia.

Quando si utilizzano domande retoriche (ciò che non richiedono una risposta, ma la sottintendono), e nel linguaggio parlato, si utilizza sempre la costruzione simile al modello italiano:

il est donc nécessaire qu’il y ait des crimes et des malheurs?

Vous êtes fatiguée? Me demanda-t-il.


Questa forma di interrogazione è obbligatoria dopo un -si- ,“se”:

si tu allais fermer?
Si tu menais la Bichonne?


Non può usarsi mai questa forma di interrogazione con pronomi, congiunzioni o avverbi interrogativi.



Frasi interrogative negative


La costruzione interrogativa negativa non è altro che la somma delle due costruzioni; si utilizza la frase negativa, e si rende interrogativa con il pronome soggetto tra il verbo ed il -pas- (o rien, jamais, ecc.), oppure premettendo al soggetto est-ce-que.

esempio:
non l’hai visto?
Ne l’as-tu pas vu?

Non è ancora arrivato tuo padre?
Ton père n’est-il pas encore arrivé?

Non siete forse contenti?
Est-ce que vous n’êtes pas contents?

Non te l’ha mai detto?
Ne te l’a-t-il jamais dit?

Non puoi? Perchè non puoi?

Tu ne peux pas? Pourquoi ne peux-tu pas?

Non prendi la tua bambola?
Est-ce que tu ne prends pas ta poupée?



Quando un verbo è preceduto da:
-comment- (come),
-combien- (quanto),
-où- (dove),
-quand- (quando),
-qui- (chi, predicato o complemento),
-quoi- (che),
-quel,
-lequel- (quale, predicato o complemento),

non può utilizzarsi la medesima costruzione che nelle frasi interrogative non negative:

come (mai) non ci ha pensato quell’imprudente?
Comment cet imprudent n’y a-t-il pas pensé?

Quante persone non ha beneficiate quel filantropo?
À combien de gens ce philanthrope n’at-il pas fait du bien?


Con:
-pourquoi-,
quando il verbo è seguito da un complemento,
-qui, quel, lequel- complementi oggetti;

si utilizza allora la costruzione
: soggetto seguito dal verbo + -il, elle, ils, elles-:

esempio:
pourquoi ces mots vous troublent-ils?

Quand ton frère rèpondra-t-il à ma lettre?

Quel peuple ce roi a-t-il vaincu?



Inversione del soggetto nelle frasi non negative


L’inversione del soggetto, non può farsi in francese come in italiano, dove è comunissima. Normalmente il soggetto precede il verbo:

cadeva la sera,
le soir tombait;

quanto è bella la natura!
Que la natura est belle!

S’era levato il vento,
le vent s’était levé;

É Pescarenico una terricciuola sulla riva sinistra dell’Adda,
Pescarenico est un petit village sur la rive gauche de l’Adda;



Il soggetto segue il verbo nei seguenti casi:

1) Con i verbi -dire, demander, répondre, répliquer, écrire- e simili, quando si trovano dopo una citazione:

“ça, c’est vrai”, déclarèrent les autres;

“où est-elle?” répéta le conseiller;

“jamais!” fit Jack;

“faites approcher les dames!” s’écria le roi;

mamma, disse il bimbo, guarda un po’!
Mère, dit l’enfant, regarde donc!


2) Nelle proposizioni desiderative o concessive, quando non siano rette da una congiunzione:

vive la liberté! Puissé-je de mes yeux y voir tomber ce foudre!

Puisse cet homme aimer les savants!

Te préserve le ciel de jamais tomber dans leur mains!

Quand’anche la dovesse finir male, non vi lasceremo,
dût cela mal tourner, nous le vous quitterons pas .


Quando il soggetto è un nome, è preferibile utilizzare l’inversione anche nelle proposizioni concessive ed è obbligatorio nelle condizionali:

quand’anche questo disegno dovesse fallire, saremo lodati per averlo ideato,
ce projet dût-il échouer, nous serons loués pour l’avoir conçu;

se il pigro lavora, i momenti gli sembrano ore,
le paresseux travaille-t-il, les moments lui paraissent des heures.


3) Dopo -quel- e -quel che- seguiti dal verbo -être-, e dopo -quelque... que-, quando il soggetto non sia un pronome personale.

esempio:
il faut savoir précisément quel est le but de la vie;

quelles que soient vos raisons;

quelques excuses qu’il ait.


4) Dopo -c’est- e -il y a-.

L’inversione del soggetto può in altri casi essere facoltativa, sempre che il soggetto non sia un pronome personale e che il verbo non sia seguito da un complemento oggetto:

1) Quando il verbo è preceduto da:

-comment-,
-combien-,
-comme-,
-quand-,
-lorsque-,
-où-,
-quoi-,
-qui-,
-que (non nel significato di quanto)-,
-dont-,
-quel (non attribuito al soggetto)-,
-lequel-,
-tel-,
-à mesure que-,
-ici-,
-là-,
-ainsi-,
-déjà-,
-aussitôt-,
-bientôt-.

esempio:

quand vint l’heure de me promener, on me mit mon chapeau;

la longue anenue de tilleuls, où se couche un soleil rouge et froid;

je voudrais être susceptible des distractions que sonne le monde;

le village était encore loin, dont faiblement parvenait jusqu’à nous le son angélique des cloches;

telle est son opinion;

à mesure qu’augmentait leur ivresse (ubriachezza), ils se rappelaient de plus en plus l’injustice de Carthage.


2) Quando il verbo è preceduto da un complemento di tempo o di luogo (anche di tipo figurato);

esempio:

ad un tratto risuonò uno schianto: tout à coup retentit un craquement;

dans les brumes d’octobre commençaient les vendanges (vendemmie);

en face de nous s’élevait le château;

de chaque côté poussait (cresceva) une bordure d’arbustes;

la nuit, flottaient autout du jardin des parfums.


3) Quando vi è la costruzione nominale, si usa invertire predicato nominale e verbo être per evidenziare il primo:

rares sont les vrais amis;

insensé est le mortel qui croit sa prospérité constante.


In questi ultimi casi si utilizza l’inversione di soggetto e predicato per una questione di stile letterario:

1) Con i verbi:

-arriver-,
-entrer-,
-passer-,
-sortir-,
-partir-,
-rester-,
-peu importer-,
-dépendre-,
-succéder-,
-appartenir-,
-correspondre e simili-,

e con i verbi pronominali:
-s’ajouter-,
-se mêler-,
-s’apposer e simili-.

esempio:
de la justesse du coup d’œil du torero dépendent sa sûreté et sa vie;

peu lui importaient le danger e les risques;

aux illusions du début (inizio) avait succédé le convinction formelle que l’exil se prolongerait;

a cette première disposition fut ajoutée la suivante.


2) In frasi come:

ces mots ont fait monter le rougeur sur son front;

il sentait fuir ses soupçons et toute sa sympathie renaître;

on voyait entre les branches courir les esclaves des cuisines.


dove vi è l’infinito di un verbo intransitivo retto da un altro verbo, e vengono invertiti il soggetto e il verbo infinito.



Torna a FrenchKiss