Frasi negative
La costruzione negativa della frase si ottiene in francese ponendo -ne- davanti al verbo, e -pas- dopo il medesimo verbo:
non parlo;
je ne parle pas;
non uscite,
ne sortez pas.
Lavverbio -ne- si apostrofa dinnanzi ad un suono vocale:
non andrete,
vous nirez pas;
non uscite,
nallez pas.
Quando si utilizzano dei tempi composti, il -pas- si frappone tra lausiliario ed il participio, quando vi sono ancora altri ausiliari, si pone sempre dopo il primo:
non siamo usciti,
nous ne sommes pas sortis;
non siete stati chiamati,
vous navez pas été appelé.
Quando il primo verbo è infinito presente o passato, il -pas- allora si pone prima del verbo, subito dopo il -ne-:
vi abbiamo detto di non uscire,
nous vous avons dit de ne pas sortir;
è sorpreso di non essere stato avvertito,
il est surpris de ne pas avoir été averti.
Quando il verbo regge dei pronomi personali complementi, allora si pongono tra il -ne- ed il verbo:
non li troverete,
vous ne les trouverez pas;
non me lo hai detto,
tu ne me las pas dit;
non vi preoccupate,
ne vous préoccupez pas;
ti prego di non ripeterlo,
je te prie de ne pas le repéter.
Questi esempi mostrano delle particolari costruzioni in cui si utilizzano dei vocaboli tra il -ne- ed il verbo:
il ne refusera certainement pas;
il na peut-être pas reçu la lettre;
je ne lai poutant pas vu;
il na presque pas damis;
ne tinquiète donc pas;
non era ancora tornato,
a laube, il nétait toujours pas de retour;
non sempre era di ritorno,
il nétait pas toujours de retour;
Si utilizza anche -point- per esprimere una negazione più forte, senza restrizioni. Non si usa con espressioni di quantità, nè quando si esprimono situazioni passeggere o accidentali:
si nous navions point de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres.
Omissione del -pas-
Se il verbo negativo è seguito da altre negazioni (come -aucun-, nessuno, -personne-, nessuno, -rien-, niente, -jamais-, mai, -ni-, nè, -guére-,gran che, allora si omette il pas, poichè il suo valore viene preso da questi ultimi; anche il posizionamento utilizza le regole relative alluso del -pas-:
non abbiamo ricevuto nessuna lettera,
nous navons reçu aucune lettre;
tutto ciò non mi preoccupava gran che,
tout cela ne me préoccupait guère;
non ho mai bevuto nulla di più gradevole,
je nai jamais rien bu de plus agréable;
Si utilizza questa costruzione anche con -plus-, ma solamente quando ha un significato temporale; quando ha un senso di quantità, allora si usa normalmente -pas-:
quegli oggetti famiiliari non avevano più per lei lo stesso significato,
ces objets familiers navaient plus pour elle la même signification;
non dirò più nulla a nessuno,
je ne dirai plus rien à personne;
il suo alto grado e le sue vittorie non lo resero più superbo di prima,
son haut grade et ses victoires ne le rendirent pas plus fier quauparavant;
perché non avete maggior fiducia in me?
Pourquoi navez-vous pas plus de confiance en moi?
perché non avete più fiducia in me?
Pourquoi navez-vous plus de confiance en moi?
Si omette -pas- anche anche quando un verbo negativo (con il -ne-) a sua volta regge unaltra negazione:
je ne veux rien vous devoir;
je suis parti si précipitamment, que je nai eu le temps de voir personne;
je nai voulu, lui dis-je, vous faire manquer à aucun devoir;
Se altrimenti la negazione non ha un significato prettamente negativo, allora si utilizza sempre il -pas-, anche se il verbo è negativo:
je naime pas quon fasse rien (qualcosa); pas calcul;
il ne croyant pas quun si grand désastre pût jamais être réparé;
elle ne se souvenait pas davoir jamais tant souffert;
Quando in italiano non è possibile utilizzare -non- per rendere negativo il verbo, analogamente in francese non possono utilizzarsi nè -ne- nè -pas-:
mi fu impossibile saper nulla,
il me fut impossible de rien apprandre;
prendete questo anello, il solo oro che io abbia mai posseduto:
prenez cet anneau, le seul or que jaie jamais possédé;
ho io il diritto di rimproverar nulla a nessuno?
Ai-je le droit de rien reprocher à personne?
Se in una proposizione vi sono, precedentemente al verbo, altre negazioni oltre il non che renderebbero il verbo negativo, il francese non omette -ne-, mentre litaliano omette non:
nessuna porta (non) era stata forzata,
aucunne porte navait été forcée;
nè luna nè laltra (non) si riconoscerebbero,
ni lune ni lautre ne se reconnaîtraient;
mai nulla di così perfetto si era presentato ai miei occhi,
jamais rien de si parfait ne sétait présenté à mes yeux;
mai nessuno lo ha fatto,
jamais personne ne la fait;
quando -aucun, personne, rien, jamais- hanno un significato attivo o sono preceduti da la fait, non si utilizza la regola precedente:
je ferai ce qui me passera par la tête sans que personne en souffre ou sen inquiéte;
si jamais lettre ma fait plaisir, cest celle que jai reçue de vous;
croyez-vous que personne ait rien entendu de semblable?
Croyez-vous que personne ne parlera?
La congiunzione -ni- viene utilizzata come il -né, né- italiano; in francese si omette il -pas- quando viene ripetuto:
ni lor ni la grandeur ne nous rendent heureux;
elle na ni parents, ni richesse;
si utilizza anche per unire due proposizioni negative:
la sage ne craint ni ne désire les biens de la fortune;
si utilizza il pas quando non vi sono altre negazioni:
ce nest pas ta faute ni la mienne.
Anche il che restrittivo italiano necessita di omettere il -pas-:
quellallogio era abbastanza misero, e non conteneva che i mobili più indispensabili (non conteneva altro che, restringe il campo a certi elementi),
le logis était assez misérable et ne contenait que les meubles les plus indispensables;
viveva solo, non uscendo che per andare a caccia e a pesca,
il vivait seul, ne sortant que pour chasser et pour pêcher.
Torna a FrenchKiss