Frasi negative


La costruzione negativa della frase si ottiene in francese ponendo -ne- davanti al verbo, e -pas- dopo il medesimo verbo:

non parlo;
je ne parle pas;

non uscite,
ne sortez pas.


L’avverbio -ne- si apostrofa dinnanzi ad un suono vocale:

non andrete,
vous n’irez pas;

non uscite,
n’allez pas.


Quando si utilizzano dei tempi composti, il -pas- si frappone tra l’ausiliario ed il participio, quando vi sono ancora altri ausiliari, si pone sempre dopo il primo:

non siamo usciti,
nous ne sommes pas sortis;

non siete stati chiamati,
vous n’avez pas été appelé.


Quando il primo verbo è infinito presente o passato, il -pas- allora si pone prima del verbo, subito dopo il -ne-:

vi abbiamo detto di non uscire,
nous vous avons dit de ne pas sortir;

è sorpreso di non essere stato avvertito,
il est surpris de ne pas avoir été averti.


Quando il verbo regge dei pronomi personali complementi, allora si pongono tra il -ne- ed il verbo:

non li troverete,
vous ne les trouverez pas;

non me lo hai detto,
tu ne me l’as pas dit;

non vi preoccupate,
ne vous préoccupez pas;

ti prego di non ripeterlo,
je te prie de ne pas le repéter.


Questi esempi mostrano delle particolari costruzioni in cui si utilizzano dei vocaboli tra il -ne- ed il verbo:

il ne refusera certainement pas;

il n’a peut-être pas reçu la lettre;

je ne l’ai poutant pas vu;

il n’a presque pas d’amis;

ne t’inquiète donc pas;

non era ancora tornato,
a l’aube, il n’était toujours pas de retour;

non sempre era di ritorno,
il n’était pas toujours de retour;


Si utilizza anche -point- per esprimere una negazione più forte, senza restrizioni. Non si usa con espressioni di quantità, nè quando si esprimono situazioni passeggere o accidentali:

si nous n’avions point de défauts, nous ne prendrions pas tant de plaisir à en remarquer dans les autres.


Omissione del -pas-

Se il verbo negativo è seguito da altre negazioni (come -aucun-, “nessuno”, -personne-, “nessuno”, -rien-, “niente”, -jamais-, “mai”, -ni-, “nè”, -guére-,“gran che”, allora si omette il pas, poichè il suo valore viene preso da questi ultimi; anche il posizionamento utilizza le regole relative all’uso del -pas-:

non abbiamo ricevuto nessuna lettera,
nous n’avons reçu aucune lettre;

tutto ciò non mi preoccupava gran che,
tout cela ne me préoccupait guère;

non ho mai bevuto nulla di più gradevole,
je n’ai jamais rien bu de plus agréable;


Si utilizza questa costruzione anche con -plus-, ma solamente quando ha un significato temporale; quando ha un senso di quantità, allora si usa normalmente -pas-:

quegli oggetti famiiliari non avevano più per lei lo stesso significato,
ces objets familiers n’avaient plus pour elle la même signification;

non dirò più nulla a nessuno,
je ne dirai plus rien à personne;

il suo alto grado e le sue vittorie non lo resero più superbo di prima,
son haut grade et ses victoires ne le rendirent pas plus fier qu’auparavant;

perché non avete maggior fiducia in me?
Pourquoi n’avez-vous pas plus de confiance en moi?

perché non avete più fiducia in me?
Pourquoi n’avez-vous plus de confiance en moi?


Si omette -pas- anche anche quando un verbo negativo (con il -ne-) a sua volta regge un’altra negazione:

je ne veux rien vous devoir;

je suis parti si précipitamment, que je n’ai eu le temps de voir personne;

je n’ai voulu, lui dis-je, vous faire manquer à aucun devoir;


Se altrimenti la negazione non ha un significato prettamente negativo, allora si utilizza sempre il -pas-, anche se il verbo è negativo:

je n’aime pas qu’on fasse rien (qualcosa); pas calcul;

il ne croyant pas qu’un si grand désastre pût jamais être réparé;

elle ne se souvenait pas d’avoir jamais tant souffert;


Quando in italiano non è possibile utilizzare -non- per rendere negativo il verbo, analogamente in francese non possono utilizzarsi nè -ne- nè -pas-:

mi fu impossibile saper nulla,
il me fut impossible de rien apprandre;

prendete questo anello, il solo oro che io abbia mai posseduto:
prenez cet anneau, le seul or que j’aie jamais possédé;

ho io il diritto di rimproverar nulla a nessuno?
Ai-je le droit de rien reprocher à personne?


Se in una proposizione vi sono, precedentemente al verbo, altre negazioni oltre il “non” che renderebbero il verbo negativo, il francese non omette -ne-, mentre l’italiano omette “non”:

nessuna porta (non) era stata forzata,
aucunne porte n’avait été forcée;

nè l’una nè l’altra (non) si riconoscerebbero,
ni l’une ni l’autre ne se reconnaîtraient;

mai nulla di così perfetto si era presentato ai miei occhi,
jamais rien de si parfait ne s’était présenté à mes yeux;

mai nessuno lo ha fatto,
jamais personne ne l’a fait;


quando -aucun, personne, rien, jamais- hanno un significato attivo o sono preceduti da l’a fait, non si utilizza la regola precedente:

je ferai ce qui me passera par la tête sans que personne en souffre ou s’en inquiéte;

si jamais lettre m’a fait plaisir, c’est celle que j’ai reçue de vous;

croyez-vous que personne ait rien entendu de semblable?

Croyez-vous que personne ne parlera?


La congiunzione -ni- viene utilizzata come il -né, né- italiano; in francese si omette il -pas- quando viene ripetuto:

ni l’or ni la grandeur ne nous rendent heureux;

elle n’a ni parents, ni richesse;

si utilizza anche per unire due proposizioni negative:

la sage ne craint ni ne désire les biens de la fortune;

si utilizza il pas quando non vi sono altre negazioni:

ce n’est pas ta faute ni la mienne.


Anche il “che” restrittivo italiano necessita di omettere il -pas-:

quell’allogio era abbastanza misero, e non conteneva che i mobili più indispensabili (non conteneva altro che, restringe il campo a certi elementi),
le logis était assez misérable et ne contenait que les meubles les plus indispensables;


viveva solo, non uscendo che per andare a caccia e a pesca,
il vivait seul, ne sortant que pour chasser et pour pêcher.




Torna a FrenchKiss