I dimostrativi
Aggettivi e pronomi dimostrativi, che in italiano coincidono, sono invece differenti in francese.
Aggettivi dimostrativi
Questo, codesto, quello, quel, vengono tradotti:
ce,
davanti ad un suono consonante
cet,
davanti ad un suono vocale
Questa, codesta, quella, quell, vengono tradotte:
cette,
che non si apostrofa mai.
Questi, codesti, quegli, quei, queste, codeste, quelle, vengono tradotti:
ces.
esempio:
quel libro, ce livre;
questalbero, cet arbre;
questa casa, cette maison;
quei ruscelli, ces ruisseaux.
In italiano, la differenza tra questo, codesto e quello, per fare un esempio del solo maschile, traduce un concetto di vicinanza o lontananza di quel certo oggetto.
In francese si utilizzano suffissi dopo il sostantivo che chiariscano questo concetto, dove si voglia evidenziare. Sono: -ci- e -là-, il primo indica vicinanza, il secondo lontananza.
esempio:
ce matin-là il faisait un temps admirable,
quella mattina faceva un tempo meraviglioso;
je ne conserve un bon souvenir ni de cette maison-ci ni de cette maison-là,
non conservo un bel ricordo nè di questa casa nè di quella casa.
Pronomi dimostrativi
Questo, codesto, quello, colui, vengono tradotti:
celui;
questa, codesta, quella, colei, vengono tradotte:
celle;
Questi, codesti, quelli, coloro, vengono tradotti:
ceux;
Queste, codeste, quelle, coloro, vengono tradotti:
celles;
ciò, questo, quello, utilizzato come neutro, viene tradotto:
ce.
Quando una delle forme italiane viene seguita da un complemento di specificazione o da pronome relativo, il francese utilizza i pronomi quali sono elencati.
esempio:
bisogna mantenere la gagliardia del corpo, per conservare quello dellanimo;
il faut entretenir la vigueur du corps pour conserver celle de lâme;
pensate sempre tutto ciò che dite,
pensez toujours tout ce que vous dites;
Quando non si trovano prima di un complemento di specificazione o un pronome relativo, allora si utilizzano i suffissi -ci- e -là- per indicare il concetto di vicinanza o lontananza.
esempio:
questi sono usati, quelle sono nuove,
ceux-ci sont usés, celles-là sont neuves;
prendi questa che è più solida,
prends celle-ci qui est plus solide.
Questi avverbi formano una parola unica con il neutro -ce-, -ceci- e -cela-.
Inoltre nel linguaggio familiare vengono spesso contratti in -ça-.
prendi questo e dammi quello,
prends ceci et donne-moi cela.
Quando introducono un pensiero, si utilizza sempre -ceci-:
ricordati bene questo:...,
retiens ben ceci:...;
ricapitolando, per la traduzione:
1)distinguere se ci troviamo di fronte ad un pronome o ad un aggettivo;
2)capire il genere ed il numero, che in italiano può essere camuffato (quello è maschile, ma anche neutro se usato al posto di ciò; questi può essere anche usato al singolare);
3)decidere quando si debba o meno utilizzare i suffissi.
Le espressioni italiane -è questo, quella è, sono questi, codeste sono, ecc.- seguite dal sostantivo a cui danno senso, si tradurranno:
-cest là-, -ce sont là-, eccetera
oppure
-voici- o -voilà-;
esempio:
queste sono ragioni puerili,
ce sont là des raisons denfant.
Altre espressioni sono:
-proprio così! Appunto!-, -cest ça!-;
-fatto! Ci siamo!-, -ça y est!-;
-così così-, -comme ci comme ça-;
-così, in questo o in quel modo-, -comme cela o comme ça-.
Torna a FrenchKiss