Pronomi personali complementi
Italiano, francese;
mi, me;
ti, te;
si, se;
ci, nous;
vi, vous;
gli (maschile), lui;
le (femminile), lui;
italiano, francese;
me, moi;
te, toi;
sè, soi;
lo, le;
la, la;
li, lui;
le, lui;
le-la-me-te-se vengono apostrofate davanti ad un suono vocale.
NOTA) Non confondere il secondo le complemento di termine
singolare (es: non le piace), con il primo le complemento
oggetto plurale (es: non le comprende ). Il primo risponde
alla domanda a chi?, il secondo alla domanda chi?.
italiano, francese;
lui, lui;
lei, elle;
loro, leur (invariabile);
(eux, maschile; elles, femminile);
ci, y;
vi, y;
ne, en.
Tutti i pronomi che in italiano vengono usati in formule di cortesia,
come: Le, La, si, Li, Loro, vengono tradotti: vous.
Questi pronomi, se usati da soli senza preposizioni, precedono
in francese il verbo.
esempio:
quella speranza gli ridava coraggio, lo colmava di una impazienza quasi dolce,
cet espoir lui rendait courage, lemplissait dune impatience presque
douce;
ci alzammo per seguirlo,
nous nous levâmes pour le suivre.
La regola sopra non si utilizza quando il verbo è allimperativo
affermativo. In questo caso i pronomi seguiranno il verbo. Inoltre
mi e ti diverranno moi e toi,
anzichè me e te.
esempio:
vorrei parlarti, mi ascolti?
je voudrais te parler; mécoutes-tu;
dimmi la verità,
dis-moi la vérité;
aiutati, il cielo ti aiuterà,
aide-toi, le ciel taidera.
Gli imperativi che terminano in -e- della persona -tu-
ed anche limperativo va del verbo aller,
prendono una -s- finale quando si uniscono a -en, -y-.
esempio:
parlane a tua madre,
parles-en à ta mère.
Quando i pronomi vengono introdotti da una preposizione, allora
la traduzione risulta letterale, se tratta dallitaliano.
esempio:
lho fatto per voi,
Je lai fait pour vous.
Leur è invariabile (contrariamente a -leur- aggettivo o
pronome possessivo), ed utilizza le regole viste sopra. Si
usa solo quando "loro" italiano si usa senza particella.
Negli altri casi si utilizzano le altre due forme.
esempio:
abbiamo fatto osservare loro che si sbagliavano,
nous leur avons fait remarquer quils se trompaient;
era rigido con loro,
il était dur avec eux.
Due pronomi usati insieme vengono tradotti letteralmente
dallitaliano, precedendo il verbo secondo la medesima regola
usata per uno.
Tuttavia le forme italiane me, te, se,
ce, ve vengono tradotte come se fossero
mi, ti, si, ci, vi.
esempio:
se me (mi) lo ripetete, lo crederò,
si vous me le répétez, je le croirai;
non mandateceli (mandatecili),
ne nous les envoyez pas.
Glielo, gliela, vengono tradotti le
lui, la lui,glieli, gliele, divengono
entrambi les lui.
esempio:
glielo giurai solennemente,
Je le lui jurai solennellement.
Con limperativo affermativo, due pronomi vengono fatti
seguire a questo uniti ad esso tramite una lineetta.
Alcune unioni utilizzano costruzioni anomale:
me lo, le-moi;
me la, la-moi;
me li, me le, les-moi;
ce lo, le-nous;
ce la, la-nous;
ce li, ce le, les-nous;
me ne, te ne, si traducono normalmente: men,
ten.
esempio:
se senti freddo dimmelo,
si tu sens le froid, dis-le-moi;
fattene dare la metà,
fais-ten donner la moitié.
I pronomi personali si pongono sempre prima di -aussi-,
-voici-, -voilà-.
esempio:
eccomi tornato,
me voici de retour;
lavorava con impegno anche lui,
il sappliquait lui aussi.
Da me, da te, da sè, si traducono
tout seul, toute seule (senza aiuto altrui),
oppure moi-même, toi-même, de moi-même,
de lui-même (lazione non è compiuta da altri).
esempio:
questo è (non è) da lui,
cela est (nest pas) digne de lui.
Torna a FrenchKiss