Uso dei modi e dei tempi
Tempi dellindicativo
Il -passé simple- o -passé défini-, corrisponde
al passato remoto italiano, ed esprime una azione completamente trascorsa,
senza rapporti con il presente:
la mère embrassa son fils et rentra en pleurant dans sa cabane.
Il -passé composé- o -passé indéfini-, corrisponde
al nostro passato prossimo, ed indica una azione cominciata nel passato
e che ancora perdura nel presente, oppure è in qualche modo relazionata
al presente:
le croup, une maladie terrible qui a fait rougir les yeux de bien des pères
et de mères;
ces échecs (insuccessi) répétés lont découragé;
je lai vu ce matin, cette semaine.
Come avviene in italiano, il passato remoto è poco usato,
e praticamente questa regola formale è rispettata solo in letteratura.
I verbi -vouloir, pouvoir, croire, entendre (=volere)-, quando hanno
un infinito sottinteso per complemento (poichè espresso nella reggente),
devono essere al futuro:
fa come vuoi, amico mio (=come vuoi fare), in italiano volere
è al presente,
fais comme tu voudras, mon ami;
dicano quello che vogliono (=vogliono dire),
quils disent ce quils voudront;
fa ciò che devi, avvenga che può,
fais ce que dois, advienne que pourra.
Il futuro italiano, usato con se per rendere lipoteticità,
si traduce in francese con un presente indicativo:
se verrai a Torino, avvisami in tempo,
si tu viens à Turin, avertis-moi à temps;
se partirà domani, ve lo farò sapere,
sil part demain, je vous le ferai savoir;
andremo insieme, se farà bel tempo, a passeggiare in riva al mare,
nous irons ensemble, sil fait beau, nous promener sur le bord de la mer.
Quando si utilizza la medesima costruzione ("se" con il futuro)
per esprimere dubbio, o quando si usa il se con il
futuro del verbo sapere, allora si traduce letteralmente:
sono incerto se sarò in grado di dare compimento alla mia promessa,
je doute si je serai en mesure daccomplir ma promesse;
je ne sais pas si tu seras heureux;
dites-moi si vous viendrez demain;
vedremo se riderai fra un momento,
nous allons voir si tu riras tout à lheure.
Uso del congiuntivo
Il congiuntivo esortativo si usa sempre con la congiunzione -que-,
mentre in italiano può anche non usarsi il che:
rimangano qui,
quils restent ici!
Il mio esempio vi ammaestri,
que mon exemple vous instruise;
parta presto,
quil parte vite.
Nelle frasi desiderative il -que- non è obbligatorio:
Dio vi benedica,
que Dieu vous bénisse!
Me preservi il cielo dal prendere il denaro dei poveri!
Le ciel me préserve de prendre largent des pauvres!
Limperfetto congiuntivo non si utilizza praticamente più,
se non nel linguaggio letterario. Un condizionale seguito da un
imperfetto congiuntivo utilizza nella lingua moderna il presente congiuntivo.
esempio:
vorrei che venisse,
je voudrais quil vienne;
alzai le spalle e aspettai che passasse (la bufera),
je haussai les épaules, et jattendis que ça passe.
Anche il trapassato non si usa, e viene sostituito dal passato.
Quando si vuole dare alla subordinata un significato anteriore o contemporaneo
rispetto ad una reggente passata, bisogna tuttavia usare il -plus-que-perfait-
o limperfetto; si usano anche dopo -quelque... que, -quoi que,
bien que, quoique-:
croyez-vous quil ne sût pas ce que vous vouliez faire?
Jeanne craignait que son père hésitât à partir si
le temps ne séclaircissait pas;
je craignais que vous neussiez pas reçu ma lettre;
le roulis fit plier et casser la branche en nous entraînant, sans que
nous nous en fussions aperçus;
les siens en abusaient, quiquils fussent bons et quils laimassent.
Il congiuntivo italiano retto da se va tradotto con
il tempo corrispondente del modo indicativo:
se non avessimo superbia, non ci lamenteremmo di quella degli altri,
si nous navions pas dorgueil, nous ne nous plaindrions pas de celui
des autres;
si alzava di notte per vedere se non avessero freddo,
il se levait la nuit pour voir sils navaient point froid;
sareste indignato come me, se aveste visto lo spettacolo a cui son stato or
ora presente,
vous seriez indigné comme moi si vous aviez vu le spectacle dont je viens
dêtre témoin;
se ci impadronissimo di lui colla forza?
Si nous nous emparions de lui par la force?
Ah, se avessi saputo!
Ah, si javais su!
Mi sapranno dire se il vino sia degno del personaggio,
vous saurez me dire si le vin est digne du personnage.
Mentre in italiano il se può essere sottinteso, in
francese va sempre espresso il corrispondente -si-:
barcollavo come (se) avessi bevuto,
je chancelais comme si javais bu;
giuro di vegliare su di lui come fosse mio fratello,
je jure de veiller sur lui comme sil était mon frere.
Si utilizza con il -si- il plus-que-perfait, solo per uso letterario:
si cet homme meût announcé quil commuait (commutava)
cette peine en celle de mort, jaurais éprouvé un mouvement
de joie;
la comtesse prit les deux mains de Jeanne comme si elle eût été
une amie denfance.
Il congiuntivo italiano si traduce in francese sempre con il medesimo
tempo, ma del modo indicativo, nei seguenti casi:
1) Dopo -qui, quoi, lequel- senza antecedente, e dopo -ce qui,
ce que, ce dont- pronomi, e dopo laggettivo -quel-;
2) Dopo gli avverbi e congiunzioni -combien, comment, où, quand, pourquoi,
parce que- o altre analoghe;
3) Nei comparativi dove si introduce il secondo termine
con di quanto o di quello che;
esempio:
1) Rispose al mio saluto senza saper chi fossi,
il répondit à mon salut sans savoir qui jétait;
non so ancora di che si tratti,
je ne sais pas encore de quoi il sagit;
gli domandai che libro leggesse,
je lui demandai quel livre il lisait;
non avrei saputo dire che cosa mi avesse condotto lì,
je naurais pu dire ce qui mavait amené là;
non so che cosa tu voglia dire,
je ne sais pas ce que tu veux dire;
2) Sento quanto sia infantile questa illusione,
je sens combien est enfantine cette illusion;
raccontò come fosse arrivato troppo tardi e fosse stato ingiuriato,
il raconta comment il était arrivé trop tard et avait été
injurié;
gli domandai donde venisse,
je lui demandai doù il venait;
non so mai perché dicano quel che dicono nè perchè facciano
quel che fanno,
je ne sais jamais pourquoi ils disent ce quils desent, ni pourquoi ils
font ce quils font;
I verbi che introducono un fatto, e quelli che esprimono unopinione
o una possibilità, come:
-affirmer, croire, dire, se douter (sospettare), espérer, être
davis, être certain, simaginer, penser, présumer, prétendre
(asserire), soupçonner (sospettare), soutenir, il arrive, il paraît,
il est probable, il semble, il est vrai- e simili, usati alla forma affermativa,
utilizzano nella subordinata un verbo indicativo, ma usati in
forma interrogativa o negativa, vogliono nella subordinata il
congiuntivo:
credetti che scherzasse,
je crus quil plaisantait;
penso che abbiate torto,
je pense que vous avez tort;
accade spesso che si sia ingannati,
il arrive souvent quon est trompé;
non credeva che un così gran disastro potesse mai venir riparato,
il ne croyant pas quun si grand désastre pût jamais être
réparé;
pensate che sia già partito?
Pensez-vous quil soit déjà parti?
I seguenti verbi utilizzano il congiuntivo, se esprimono una volontà,
-dire, écrire, entendre, prétendre, avertir-:
ditegli che aspetti,
dites-lui quil attende;
voi pretendete che io vi obbedisca,
vous prétendez que je vous obéisse;
intendo che egli segua le vostre istruzioni,
jentends quil suive vos instructions.
Le seguenti espressioni utilizzano i modi indicati:
il est hors de doute, il nest pas douteux que cela est jeste (indicativo),
il est douteux (congiuntivo) que cela soit juste;
In generale, si utilizza lo stesso concetto intuitivo per differenziare
indicativo e congiuntivo. Il primo esprime un azione legata alla realtà
o alla sua possibile realizzazione, mentre il secondo esprime lincertezza,
oppure la inverosimiglianza di un azione:
esempio:
il arrive souvent quon est trompé (essere ingannati é
possibile, usa lindicativo);
il lui arrive rarement quil réussisse dans ses entreprises (incetezza
dellazione, usa il congiuntivo);
il semblait que cette voix répliquait à la question de la mère
(credeva nella realizzabilità);
de ce côté-là, il semble que lhorizon nait pas
de limites (sembra, irrealtà);
il me semblait quil y eût, dans ce jardin, je ne sais quoi dun
peu sollennel
(una illusione non reale);
ogni figura duomo che vi apparisse rattristava lo sguardo e il pensiero,
chaque figure humaine qui sy montrait attristait le regard et lesprit
(uomini reali).
Il congiuntivo esprime anche una azione reale in italiano, ma
solo se si considera questa possibilità posteriore al verbo della
principale (futura). In francese si utilizza in questi
casi il futuro indicativo, in vece del presente, ed il presente
condizionale per limperfetto:
speri, tu, che riusciamo?
Espères-tu, toi, que nous réussirons?
È probabile che domani piova,
il est probable quil pleuvra demain;
non dubito che faccia quanto potrà,
je ne doute pas quil fera tout ce quil pourra;
per esser certo che nessuno mi venisse a disturbare, chiusi la porta col chiavistello,
pour être sûr que personne ne viendrait me déranger, je fermai
au verrou la porte;
avevamo deciso che partiste domani, ma non è più possibile,
nous avions décidé que vous partiriez demain, mais ce nest
plus possible.
Nei seguenti casi, infine, si traduce il congiuntivo italiano con
il condizionale francese:
1) Nelle proposizioni concessive introdotte da -quand, quand même,
quand bien même- (=quandanche):
quandanche io mi condannassi alle privazioni più dure, a chi
gioverebbe?
Quand je me condamnerais aux privations les plus dures, à qui cela profiterait-il?
Quandanche ti volessi salvare, il dovere della mia carica non me lo permetterebbe,
quand même je voudrais te sauver, le devoir de ma charge ne me le permettrait
pas;
2) Nelle proposizioni ipotetiche, quando non sono introdotte
da se:
chi togliesse, chi solo toccasse un pezzo, fermerebbe tutto lorologio,
qui enlèverait, qui toucherait seulement une pièce, arrêterait
toute la montre;
nel caso che venisse a trovarmi...,
au cas où il viendrait me voir...;
per scuotere del tutto quel vigoroso organismo, basterebbe un fatto imprevisto
che ne spezzasse le molle indebolite,
pour ébranler tout à fait cette vigoureuse organisation, il suffirait
de quelque fait imprévu qui en romprait les ressorts affaiblis;
quando mi fosse toccata una schioppettata nella schiena, Dio liberi! larcivescovo
me la leverebbe?
Quad jaurais attrapé un coup de fusil dans le dos, ce quà
Dieu ne plaise, larcheveqûe me lôterait-il?
3) Dopo -quiconque-:
ho promesso di proteggerlo contro chiunque lo attaccasse,
jai promis de le défendre contre quiconque lattaquerait.
Torna a FrenchKiss