Il participio passato
Quando si utilizza la forma del participio passato senza un verbo
ausiliare, di fatto si sta utilizzando un aggettivo e non un verbo,
e si accorderà di conseguenza con il sostantivo per genere
e numero.
In francese questo utilizzo risulta limitato dalle regole che
seguono:
1) Quando è senza ausiliare il participio passato si traduce letteralmente
quando accompagna un sostantivo e in questi casi è considerato
un attributo o un apposizione. Ha sempre un significato passivo o intransitivo:
le cose dette non valgono le cose scritte,
les choses dites ne valent pas les choses écrites;
dalla finestra lasciata aperta entrava il lieto squillo delle campane,
de la fenêtre laissée ouverte entrait le branle joyeux des cloches;
2) Si utilizza una proposizione relativa quando il participio
è unito ad un pronome personale, quando vi è lausiliario
avere o quando il participio è negativo.
Anche se il pronome o lausiliario sono sottintesi, non cambia nulla per quanto riguarda la traduzione.
Utilizziamo negli esempi la costruzione attiva della relativa:
loffera a lei fatta,
loffre quon lui a faite (o -qui lui l ètè faite-);
ho ricevuto la cassa promessami dalle vostre lettere,
jai reçu la caisse que vos lettres mavaient promise;
mi sovvenivano tutte le parole udite tre mesi innanzi,
je me ressouvenais de toutes les paroles que javais entendues trois mois
auparavant;
una felicità tranquilla, regolare, non turbata nè da sterili rimpianti,
nè da inquieti desideri,
un bonheur tranquille, régulier, que ne troublent ni regrets stériles
ni désirs inquiets;
questo mondo moderno, non più percorso dai cavalieri erranti,
le monde moderne, que ne sillonnent plus les chevaliers errants;
un ammirevole golfo cinto da ogni lato da alte montagne,
un admirable golfe quentourent parotout de hautes montagnes;
si può immaginare lo strano effetto prodotto dalla mia interruzione,
on peut juger du singulier effet que produisit mon interruption.
2) Quando litaliano utilizza il participio passato come
un gerundio (presente o passato), si potrà tradurre letteralmente,
ricordandosi di anteporre il nome che segue al participio.
Devono presentarsi tuttavia i seguenti casi:
a) Che lausiliare francese del participio sia -être-,
e che non abbia il soggetto della principale;
b) Che il participio non sia unito ad un pronome personale;
c) Che il participio non esprima un concetto di causa (=poiché,
siccome);
esempio:
finiti gli studi, ci ritrovammo a Parigi,
non études finies nous nous retrouvâmes à Paris;
presa la città, i vincitori la saccheggiarono,
la ville pris, les vainqueurs la pillèrent;
giunto a Napoli, chiesi di far parte della spedizione,
arrivé à Naples, je demandai à faire partie de lexpédition.
Quando non si ricade nelle condizioni di questa traduzione, il participio
italiano si rende in francese con un -gérondif-:
scoppiata la guerra, fu chiamato alle armi,
la guerre ayant éclaté, il fut appelé sous les drapeaux;
piegata la tela, la madre si trasse dal dito un sottile anello doro,
ayant plié la toile, la mére tira de son doigt un mince anneau
dor;
arrivato il generale, passò in rivista le truppe,
le général étant arrivé, il passa la revue;
Falcone afferrò lorologio, e, gettatolo con forza contro una pietra,
lo fece in mille pezzi,
Falcone saisit la montre, et, la jetant avec force contre une pierre, il la
mit en mille piéces;
accortosene, mi disse...,
sen était aperçu, il me dit...;
giunti in ritardo, perdemmo il treno,
étant arrivés en retard, nous manquâmes le train.
3) Quando in italiano si possono usare dopo il participio espressioni
come: che fui, che fu, che sia, che ebbe, che ebbero ecc., si
utilizza in francese il participio assoluto, preceduto da -une
fois, aussitôt (=appena)-, anche per casi non ammessi dalla -2a-:
decisa la cosa, si volle affrettarne la conclusione,
une fois le chose décidée, on voulut en hâter le dénouement;
ricevuta la sua lettera, feci la sua commissione,
aussi-tôt votre lettre reçue, jai fait votre commission.
4) I seguenti participi passati vengono accordati con il nome solo
se lo seguono:
-approuvé, attendu (considerato), ci-inclus, ci-joint (allegato),
y compris, non compris, excepté, ouï, passé, supposé,
vu-.
esempio:
passé al tranchée (=trincea), il ny avait plus que la
plaine;
il a dix mille francs de revenu (=reddito), y a compris sa pension et non compris
la maison où il loge;
la copie ci-incluse de sa lettre;
ces deux femmes exceptées;
dato il caldo opprimente, quei signori tenevano seduta in maniche di camicia,
vu la chaleur accablante, ces messieurs siégeaient en bras de chemise.
Participi passati usati con un verbo ausiliario
I participi devono concordarsi con un sostantivo secondo varie regole:
1) I participi passati dei verbi passivi e dei verbi intransitivi,
coniugati con il verbo -être-, si accordano con il soggetto:
le porte sono state chiuse,
les portes ont été fermées;
era stata creduta morta,
elle avait été crue morte;
sono arrivati,
ils sont arrivés;
era tornata un po dallegria,
un peu de gaîté était revenue;
non mi erano mancate le obiezioni,
les objections ne mavaient pas manqué;
mi parlò delle scene che le erano piaciute di più,
elle me parla des scènes qui lui avaient plu davantage.
2) I participi passati dei verbi transitivi attivi o dei riflessivi
si accordano con il complemento oggetto, quando li precede. È
necessaria una corretta analisi logica per non commettere errori.
esempio:
che occasione avete perduta!
Quelle occasion vous avez perdue!
Ripassavo nella mia memoria i consigli che gli avevo dati, le speranze che avevo
cercato di ispirargli,
je repassais dans ma mémoire les conseils que je lui avais donné,
les espérances que javais tâché de lui inspirer;
le cure di mia figlia mi hanno già salvata la vita una volta,
les soins de ma fille mont déjà sauvé la vie une
fois;
non si erano visti da molti anni, ma si riconobbero come se si fossero lasciati
il giorno prima;
ils ne sétaient pas vus depuis beaucoup dannées, mais
ils se reconnurent comme sils sétaient séparés
la veille;
dopo essersi lavate le mani, tornò a sedere a tavola,
après sêtre lavé les mains, elle revint sasseoir
à table;
si svegliò proprio allora che si era prescritta,
il séveilla juste à lheure quil sétait
prescrite;
ora che si erano vicendevolmente interrogate e non si erano risposto nè
luna nè laltra osavano più dir nulla,
maintenant quelles sétaient mutuellement interrogées,
et quelles ne sétaient point répondu, lune ni
lautre nosaient plus rien dire.
3) Spesso il complemento oggetto del participio è
il verbo, espresso o sottinteso, della proposizione dipendente; in
questi casi il participio è invariabile:
il vecchio mendicante che laveva veduta passare discese a piccoli passi,
le vieux mendiant, qui lavait vue passer, descendit à petits pas;
le lacrime che avevo vedute spargere da quel giovane mi turbavano,
le larmes que javais vu répandre a ce jeune homme me troublaient;
pensavo ad altre storie che avevo sentite raccontare,
je pensais à dautres histoires que javais entendu raconter;
Pietro li aveva fatti entrare,
Pierre les avait fait entrer;
telles sont les réflexions que jai présumé que vous
recevriez est enfin arrivée;
elle lui parut plus grande quil ne lavait imaginé;
cinq trous, quon aurait dit faits avec des pointes de fer;
il a fait tout les efforts quil a pu.
4) Sono invariabili i participi costuiti su verbi impersonali:
elle sest plu à vous contrarier;
nous lavons échappé belle!
5) Si accordano con il soggetto i participi usati con i verbi come:
-sapercevoir, saviser, se taire, se taire, se plaindre, se repentir,
se douter de, se saisir de, se servir de, sattendre à-,
detti verbi pronominali intransitivi.
esempio:
il ne sont aperçus de rien;
elle sest repentie de sa mauvaise action;
nous nous sommes tues.
6) Quando si usa la costruzione -le peu de- + sostantivo, seguita
da un -que- (complemento oggetto del participio), si accorda il
participio con il sostantivo solo se si vuole esprimere la sufficienza della
quantità:
quella poca fiducia che mi avete dimostrata mi ha ridato coraggio,
le peu de confiance que vous mavez témoignée ma rendu
le courage;
La scarsità utilizza invece un participio invariabile:
la scarsa fiducia che mi avete dimostrata mi ha tolto il coraggio,
le peu de confiance que vous mavez témoigné ma ôté
le courage.
Torna a FrenchKiss