Il participio passato

Quando si utilizza la forma del participio passato senza un verbo ausiliare, di fatto si sta utilizzando un aggettivo e non un verbo, e si accorderà di conseguenza con il sostantivo per genere e numero.

In francese questo utilizzo risulta limitato dalle regole che seguono:

1) Quando è senza ausiliare il participio passato si traduce letteralmente quando accompagna un sostantivo e in questi casi è considerato un attributo o un apposizione. Ha sempre un significato passivo o intransitivo:

le cose dette non valgono le cose scritte,
les choses dites ne valent pas les choses écrites;

dalla finestra lasciata aperta entrava il lieto squillo delle campane,
de la fenêtre laissée ouverte entrait le branle joyeux des cloches;


2) Si utilizza una proposizione relativa quando il participio è unito ad un pronome personale, quando vi è l’ausiliario “avere” o quando il participio è negativo.

Anche se il pronome o l’ausiliario sono sottintesi, non cambia nulla per quanto riguarda la traduzione.

Utilizziamo negli esempi la costruzione attiva della relativa:

l’offera a lei fatta,
l’offre qu’on lui a faite (o -qui lui l ètè faite-);

ho ricevuto la cassa promessami dalle vostre lettere,
j’ai reçu la caisse que vos lettres m’avaient promise;

mi sovvenivano tutte le parole udite tre mesi innanzi,
je me ressouvenais de toutes les paroles que j’avais entendues trois mois auparavant;

una felicità tranquilla, regolare, non turbata nè da sterili rimpianti, nè da inquieti desideri,
un bonheur tranquille, régulier, que ne troublent ni regrets stériles ni désirs inquiets;

questo mondo moderno, non più percorso dai cavalieri erranti,
le monde moderne, que ne sillonnent plus les chevaliers errants;

un ammirevole golfo cinto da ogni lato da alte montagne,
un admirable golfe qu’entourent parotout de hautes montagnes;

si può immaginare lo strano effetto prodotto dalla mia interruzione,
on peut juger du singulier effet que produisit mon interruption.



2) Quando l’italiano utilizza il participio passato come un gerundio (presente o passato), si potrà tradurre letteralmente, ricordandosi di anteporre il nome che segue al participio.

Devono presentarsi tuttavia i seguenti casi:

a) Che l’ausiliare francese del participio sia -être-, e che non abbia il soggetto della principale;

b) Che il participio non sia unito ad un pronome personale;

c) Che il participio non esprima un concetto di causa (=poiché, siccome);

esempio:

finiti gli studi, ci ritrovammo a Parigi,
non études finies nous nous retrouvâmes à Paris;

presa la città, i vincitori la saccheggiarono,
la ville pris, les vainqueurs la pillèrent;

giunto a Napoli, chiesi di far parte della spedizione,
arrivé à Naples, je demandai à faire partie de l’expédition.



Quando non si ricade nelle condizioni di questa traduzione, il participio italiano si rende in francese con un -gérondif-:

scoppiata la guerra, fu chiamato alle armi,
la guerre ayant éclaté, il fut appelé sous les drapeaux;

piegata la tela, la madre si trasse dal dito un sottile anello d’oro,
ayant plié la toile, la mére tira de son doigt un mince anneau d’or;

arrivato il generale, passò in rivista le truppe,
le général étant arrivé, il passa la revue;

Falcone afferrò l’orologio, e, gettatolo con forza contro una pietra, lo fece in mille pezzi,
Falcone saisit la montre, et, la jetant avec force contre une pierre, il la mit en mille piéces;

accortosene, mi disse...,
s’en était aperçu, il me dit...;

giunti in ritardo, perdemmo il treno,
étant arrivés en retard, nous manquâmes le train.


3) Quando in italiano si possono usare dopo il participio espressioni come: “che fui, che fu, che sia, che ebbe, che ebbero” ecc., si utilizza in francese il participio assoluto, preceduto da -une fois, aussitôt (=appena)-, anche per casi non ammessi dalla -2a-:

decisa la cosa, si volle affrettarne la conclusione,
une fois le chose décidée, on voulut en hâter le dénouement;

ricevuta la sua lettera, feci la sua commissione,
aussi-tôt votre lettre reçue, j’ai fait votre commission.



4) I seguenti participi passati vengono accordati con il nome solo se lo seguono:

-approuvé, attendu (considerato), ci-inclus, ci-joint (allegato), y compris, non compris, excepté, ouï, passé, supposé, vu-.

esempio:
passé al tranchée (=trincea), il n’y avait plus que la plaine;

il a dix mille francs de revenu (=reddito), y a compris sa pension et non compris la maison où il loge;

la copie ci-incluse de sa lettre;

ces deux femmes exceptées;

dato il caldo opprimente, quei signori tenevano seduta in maniche di camicia,
vu la chaleur accablante, ces messieurs siégeaient en bras de chemise.


Participi passati usati con un verbo ausiliario

I participi devono concordarsi con un sostantivo secondo varie regole:


1) I participi passati dei verbi passivi e dei verbi intransitivi, coniugati con il verbo -être-, si accordano con il soggetto:

le porte sono state chiuse,
les portes ont été fermées;

era stata creduta morta,
elle avait été crue morte;

sono arrivati,
ils sont arrivés;

era tornata un po’ d’allegria,
un peu de gaîté était revenue;

non mi erano mancate le obiezioni,
les objections ne m’avaient pas manqué;

mi parlò delle scene che le erano piaciute di più,
elle me parla des scènes qui lui avaient plu davantage.



2) I participi passati dei verbi transitivi attivi o dei riflessivi si accordano con il complemento oggetto, quando li precede. È necessaria una corretta analisi logica per non commettere errori.

esempio:
che occasione avete perduta!
Quelle occasion vous avez perdue!

Ripassavo nella mia memoria i consigli che gli avevo dati, le speranze che avevo cercato di ispirargli,
je repassais dans ma mémoire les conseils que je lui avais donné, les espérances que j’avais tâché de lui inspirer;

le cure di mia figlia mi hanno già salvata la vita una volta,
les soins de ma fille m’ont déjà sauvé la vie une fois;

non si erano visti da molti anni, ma si riconobbero come se si fossero lasciati il giorno prima;
ils ne s’étaient pas vus depuis beaucoup d’années, mais ils se reconnurent comme s’ils s’étaient séparés la veille;

dopo essersi lavate le mani, tornò a sedere a tavola,
après s’être lavé les mains, elle revint s’asseoir à table;

si svegliò proprio all’ora che si era prescritta,
il s’éveilla juste à l’heure qu’il s’était prescrite;

ora che si erano vicendevolmente interrogate e non si erano risposto nè l’una nè l’altra osavano più dir nulla,
maintenant qu’elles s’étaient mutuellement interrogées, et qu’elles ne s’étaient point répondu, l’une ni l’autre n’osaient plus rien dire.


3) Spesso il complemento oggetto del participio è il verbo, espresso o sottinteso, della proposizione dipendente; in questi casi il participio è invariabile:

il vecchio mendicante che l’aveva veduta passare discese a piccoli passi,
le vieux mendiant, qui l’avait vue passer, descendit à petits pas;

le lacrime che avevo vedute spargere da quel giovane mi turbavano,
le larmes que j’avais vu répandre a ce jeune homme me troublaient;

pensavo ad altre storie che avevo sentite raccontare,
je pensais à d’autres histoires que j’avais entendu raconter;

Pietro li aveva fatti entrare,
Pierre les avait fait entrer;

telles sont les réflexions que j’ai présumé que vous recevriez est enfin arrivée;

elle lui parut plus grande qu’il ne l’avait imaginé;

cinq trous, qu’on aurait dit faits avec des pointes de fer;

il a fait tout les efforts qu’il a pu.



4) Sono invariabili i participi costuiti su verbi impersonali:

elle s’est plu à vous contrarier;

nous l’avons échappé belle!



5) Si accordano con il soggetto i participi usati con i verbi come:
-s’apercevoir, s’aviser, se taire, se taire, se plaindre, se repentir, se douter de, se saisir de, se servir de, s’attendre à-,
detti verbi pronominali intransitivi.

esempio:
il ne sont aperçus de rien;

elle s’est repentie de sa mauvaise action;

nous nous sommes tues.


6) Quando si usa la costruzione -le peu de- + sostantivo, seguita da un -que- (complemento oggetto del participio), si accorda il participio con il sostantivo solo se si vuole esprimere la sufficienza della quantità:

quella poca fiducia che mi avete dimostrata mi ha ridato coraggio,
le peu de confiance que vous m’avez témoignée m’a rendu le courage;


La scarsità utilizza invece un participio invariabile:

la scarsa fiducia che mi avete dimostrata mi ha tolto il coraggio,
le peu de confiance que vous m’avez témoigné m’a ôté le courage.




Torna a FrenchKiss