Verbi impersonali

Vengono chiamati impersonali essenziali i verbi utilizzati senza alcun soggetto determinato, usati sempre alla terza persona singolare.
Si utilizzano quando si vogliono indicare fenomeni atmosferici, e si utilizzano in questa maniera i verbi: -falloir- (occorrere, abbisognare, essere costretto a) e -s’agir de- (trattarsi di).

In francese è necessario usare come soggetto il pronome -il-, mentre in italiano può del tutto omettersi questo soggetto indeterminato:

non piove,
il ne plaut pas;

ieri ha grandinato,
hier il a grêlé;

nevica ancora?
Neige-t-il encore?

Bisogna partire,
il faut partir;

fu costretto a (gli toccò) fermarsi presto,
il lui fallut s’arrêter bientôt;

si tratta dei vostri interessi,
il s’agit de vos intérêts;

I verbi che indicano fenomeni atmosferici sono:
bruiner (piovigginare), geler (gelare), dégeler (sgelare), grêler (grandinare), grésiller (cader nevischio), neiger (nevicare), pleuvoir (piovere), tonner (tuonare), venter o faire du vent (tirar vento), éclairer o faire des éclairs (lampeggiare).

-Comme il faul- “come bisogna” si traduce “ per bene”, “ammodo”.

Si utilizzano come impersonali anche:

1) Il verbo -faire-, in espressioni riguardanti il tempo, come -il fait chaud-, -il fait beau- (fa bel tempo), -il fait noir- (è buio), -il fait bon- (si sta bene), -il se fait tard-, eccetera.

esempio:
il faisait un temps superbe (=magnifico);

il faisat (era) nuit noire;

le lendemain, il fasait un beau soleil;

qu’il fait bon ici!
Come si sta bene qui.


2) I verbi -advenir, appartenir, arriver, convenir, coûter, dépendre, déplaire, devenir, échapper, s’ensuivre (derivare), importer, se faire (accadere), manquer, paraître, plaire, se pouvoir, rester, résulter, en résulter, se révéler, sembler, se souvenir, suffire de (bastare), survenir, tarder, tenir (stare in), se trouver, valoir-, e la maggiorparte dei verbi passivi, seguiti da una proposizione soggettiva (introdotta da -de, que, comme-).

esempio:
il nous importe de réussir;

il vaut mieux se taire que trop parler;

il arrive souvent qu’o, se trompe;

il n’appartient qu’aux grands hommes d’avoir de grands défauts;

il me souvient que c’était un jour de printemps;

gli pareva intiure delle chiacchiere dietro alle sue spalle,
il lui semblait sentir des propos dans son dos;

se peut-il (é mai possibile) que vous soyez si souvent malade?

Le plus vaste horizon dont il soit donné de jouir à l’œil d’un solitaire;

il est démontré que les choses ne peuvent être autrement;

il me fut répondu que je ne la verrais plus.

Alcune locuzioni sono costruite in modo impersonale, come:
ne tient qu’à, non dipende che da;
il m’en (t’en) souvient, mi (ti) sovviene;
s’il te (vous) plaît, (per piacere);
il n’y paraît pas (non è visibile);
paraît-il, semble-t-il (a quanto pare);
il n’en est rien, niente affatto.


esempio:
la foule était si grande qu’il n’y parut pas.


I seguenti verbi,
gia costruiti in maniera impersonale quando vengono seguiti da una soggettiva, e molti altri intransitivi, quando il loro soggetto logico non può essere spostato dinnanzi al verbo, assumono la costruzione -il + terza persona singolare-:

-arriver, échapper, s’ensuivre (derivare), manquer, paraître, plaire, rester, résulter, suffire de (bastare), survenir, se trouver-.

esempio:
il tombait une neige épaisse;

il se passa prés de deux ans;

il se fit de nouveau un grand silence;

on l’a pris pour un de ces curieux comme il en vient là fréquemment;

de toutes les personnes que j’ai connues, combien en reste-t-il aujourdhui?

Il lui sera servi une retraite (pensione) de cinq cents francs par an.


Quando una frase diviene interrogativa, diverrà impersonale quando il verbo precede il soggetto nella frase affermativa:

il reste du pain d’hier,
reste-t-il du pain d’hier?
Rimane del pane di ieri?

Il vous est arrivé un malheur,
quel malheur vous est-il donc arrivé?


Il lui reste sa mère,
ne lui reste-t-il pas sa mère?

Tes sœurs partiront,
tes sœurs partiront-elles?
Partiranno le tue sorelle?


Nei tempi composti ogni verbo costuito impersonalmente è coniugato normalmente, a seconda del modo:

gli sarebbe bastato vigilare per trionfare del suo ricordo,
il lui aurait suffi de veiller pour triompher de son souvenir;

era caduta la neve sull’imbrunire,
il était tombè la neige vers la brune;

si son trovati sulla strada alcuni monumenti,
il s’est trouvé sur sa route quelques monuments;

Quando l’infinito di un verbo del tipo elencato è retto da un altro verbo, allora si utilizza per quest’ultimo la costruzione impersonale: dover essere, si utilizza -il- con -devoir-.

esempio:
vi devono essere capitate delle avventure,
il doit vous être arrivé des aventures;

non gli poteva rimanere alcun dubbio,
il ne pouvait lui rester aucun doute;

il commençait à tomber une pluie fine et pénétrante;

il venait de se glisser dans la place un surcrôit (aumento) de garnison.


Quando il soggetto logico di un verbo elencato è un “che” si traduce -que- anzichè -qui-:

a quanto pare,
a ce qu’il paraît;

che cosa ti succede?
Qu’est-ce qu’il t’arrive?

Ha trovato quello che ci occorreva,
il a trouvé ce qu’il nous fallait;


Nota che “quello che” si traduce -ce qui arrive-:

je ne sais ce qui arrivera de votre ami.


Quando non vi è soggetto grammaticale, ed il soggetto logico è l’azione espessa da una proposizione espressa altrove (es: dipende! Si riferisce a quello che si è detto prima). Anche quando si esprimerebbe il soggetto con “ciò” vale la costruzione con -cela-, o nel linguaggio familiare -ça- al posto del verbo:

dipende!
Ça dépend!

Come va?
Comment ça va?

Vi divertirebbe leggere una novella del Daudet?
Ça vous amuserait-il de lire un conte de Daudet?

Che ve ne importa a voi?
Qu’est-ce que ça vous fait, à vous?


Si utilizzano sempre -cela- o -ça- per evidenziare il soggetto logico o una propozione soggettiva:

delle bestie così, fiutano gli animi,
ces bêtes-là, ça flaire les âmes;

non mi pareva vero, quel ritorno,
cela ne me semblait pas vrai, ce retour.

In questa funzione, quando il soggetto è una persona, -ça- diventa dispregiativo:

les chiens enragés, ça ne se fuge pas, ça s’abat!

Ces jeunes gens de Paris, tu verras que ça ne mange point de pain.

Ancora le segueni locuzioni sono impersonali:

n’importe!
Qu’importe!
Peu importe.
Reste à savoir si...
Qu’à cela ne tienne! (Senz’altro! Poco male!)
Passe encore si (poco male se... pazienza se... ).
Tant s’en faut (tutt’altro).
Soit dit entre nous.
Plût à Dieu!
A Dieu ne plaise!
Bien vous prend que (per fortuna vostra).
M’est avis que (è mio parere che).




Torna a FrenchKiss