Uso dei modi e dei tempi, Grammatica


Traduzione dell'infinito


Sulla traduzione dei verbi italiani che reggono "di" + infinito

La maggior parte dei verbi che esprimono "volontà, pensiero" che reggono in italiano un infinito con la preposizione "di", vogliono in spagnolo una costuzione diretta. Si userà quindi un infinito semplice o composto, senza preposizione. In questi casi, inoltre, il soggetto del verbo coniugato deve essere lo stesso del verbo infinito:

Penso di partire domani
pienso salir mañana
Credettero di aver vinto
creyeron haber ganado
Ci proponemmo di farti un regalo
nos propusimos hacerte un regalo
Gli sembrò di averlo veduto un'altra volta
le pareciò haberle visto otra vez



Sulla traduzione dei verbi che reggono "di" + infinito, "che" + congiuntivo



I verbi che esprimono un atto della "volontà", che in italiano reggono la preposizione "di" seguita da un infinito o "che" seguito da un congiuntivo, reggono in spagnolo sempre il congiuntivo con la preposizione -que-. Inoltre, il soggetto del verbo della sovraordinata deve essere diverso da quello al congiuntivo. La congiunzione -que- viene a volte omessa:

Ti prego di darmi (che mi dia) un consiglio
ruégote [que] me des un consejo
Ci proposero di andar (che andassimo) loro incontro
nos propusieron que fuéramos a su encuentro
Ti chiedo di lascarmi in pace
te pido que me dejes en paz
Vi prometterà di accompagnarlo?
¿ os permitirá que le acompañéis ?


Ricapitolando le due regole precedenti, che riguardano entrambe i "verba voluntatis", usiamo l'infinito per tradurre delle proposizioni dove vi sia un unico soggetto, mentre usiamo -que- e il congiuntivo quando il soggetto del verbo principale sia diverso da quello del congiuntivo:

Mi propongo di pagarti ("io" è soggetto di entrambe)
me propongo poagarte
Ti propongo di pagarmi (che tu paghi a me)
te propongo que me pagues



Sulla traduzione con i verbi -continuar, seguir-


Quando usiamo "continuare, seguire" in italiano, costruiamo la frase con un infinito preceduto da "a": "continuare a mangiare", "seguiti a dare fastidio". In spagnolo si usa il gerundio al posto di "a" + infinito:

Continui a volermi bene e se ne troverà contento
continúe usted queriéndome y se quedará contento
Seguitò a parlare per più di due ore
siguió hablando durante más de dos horas


Sulla traduzione con il verbo -estar-


Come per il caso precedente, dopo "stare" usiamo in italiano "a" seguito da infinito. In spagnolo traduciamo queste frasi italiane con il gerundio, al posto di "a" + infinito:

Sta lí a chiacchierare
está allí charlando
Stavamo a guardare il passaggio dei bambini
estábamos mirando el pasaje de los niños
Stavo a leggere il giornale
estaba leyendo el diario



Traduzione del gerundio


Il gerundio si usa in spagnolo in maniera analoga all'italiano. Si usa a volte nella stessa funzione di un participio presente attivo, e si utilizza il verbo al gerundio come un avverbio (lo guardai dolorante, dolorando, dolorosamente). Vediamo degli esempi di utilizzo generale:

Lo dijo llorando
lo disse piangendo
Es esto, llegando el perro, agarra al conejo
in questo mentre, arrivando il cane, afferra il coniglio



Sull'uso del gerundio nel significato del verbo



Il gerundio si usa dopo un verbo per aggiungere delle informazioni che si combinano con questo, senza modificare il suo messaggio. Diciamo per esempio: "mangiavo correndo". Si usa inoltre con certi verbi, in spagnolo sono -estar, ir, andar, venir, seguir, quedar (continuare)-, con cui forma una particolare unione, che può essere considerata una coniugazione a sè stante (es: stava mangiando, esprime l'azione del mangiare, in un certo luogo fisico); chiamiamo questa coniugazione perifrastica, per evidenziare con una sola parola l'unità dei due verbi. In spagnolo usiamo il verbo -estar- in questa funzione più spesso che in italiano. Diciamo infatti: -estoy leyendo una carta- dove in italiano diciamo spesso "leggo una lettera", senza usare questa costruzione del gerundio. Vediamo degli esempi di quanto visto:

Luis alcanzó corriendo a su tío
Luigi raggiunse correndo suo zio
El toro huyó hiriendo y matando
il toro fuggì ferendo e uccidendo
Estarán charlando
staranno a parlare
Andaban buscando
andavano cercando
Se quedaron durmiendo
rimasero a dormire



Sull'uso del gerundio dopo un complemento oggetto


In spagnolo si usa il gerundio anche al posto di una proposizione relativa, dopo i verbi che indicano la "percezione sensoriale", la "comprensione intellettiva" o la "rappresentazione della realtà" nelle sue varie forme. Rientrano in queste categorie -sentir, ver, oir (udire), observar, distinguir, hallar (trovare), pintar, grabar (scolpire), representar-. In italiano usiamo la proposizione relativa esplicativa (che aggiunge, esplica, delle azioni che si svolgevano insieme all'azione principale) per aggiungere un verbo al complemento oggetto, e non possiamo attribuire un'azione a questo con il gerundio. Diciamo per esempio: "lo vidi che correva verso l'orto"; notiamo che nella traduzione, a causa del tipo di verbi che ammettono questa costruzione, si userà il gerundio solo quando il complemento oggetto sia "umano", o capace di "percepire, comprendere, rappresentare". Vediamo degli esempi, e poi un controesempio (il complemento è "una cassa"):

Le vi corriendo hacia la huerta
lo vidi che correva verso l'orto
Nos buscó y nos halló por fin comiendo y bebiendo
ci cercò e ci trovò finalmente che mangiavamo e bevevamo
Pinté un niño cogiendo flores
dipinsi un bambino che raccoglieva dei fiori
Te envió una caja conteniendo libros (è errato)
te envió una caja que contiene libros (è giusto)



Sul gerundio preceduto dalla preposizione -en-


Il gerundio preceduto dalla preposizione -en- indica una azione che si svolge precedentemente alla principale. Traduciamo in italiano con: "avendo fatto questo, fece quest'altro". Si usa questa costruzione con una sfumatura condizionale, cioè dando una condizione con il verbo al gerundio: "se tu confessi, sarai libero". Vediamo un esempio di questo gerundio:

En diciendo esto echó a llorar
detto ciò, si mise a piangere
En acabando de comer, saldremos
appena terminato di mangiare, usciremo
En confesando tu culpa te perdonará
se confessi la tua colpa ti perdonerà