Preposizioni, Grammatica

Le preposizioni usate in spagnolo sono:

de, a, desde, en, con, para, por, hasta, entre, hacia, tras, sin, contra, según, sobre, ante, bajo.

Vediamo ora in che modo si usano, e quando sono analoghe alle italiane corrispondenti:



De (di)

La preposizione "di" italiana si traduce semplicemente -de-:

La casa di mio padre
la casa de mi padre
L'uomo di ingegno
el hombre de ingenio
Nipote di Pietro
sobrino de Pedro
La città di Siviglia
la ciudad de Sevilla



A, En (a)

La preposizione italiana "a" si traduce generalmente -a-:

Ti ho veduto alle tre
te he visto a las tres
Far le cose alla buona
hacer las cosas a la buena
Vendere a una lira il metro
vender a lira el metro
Alla destra del giudice
a la derecha del juez

La preposizione "a" viene invece tradotta con -en- quando indica "stato in luogo", ed introduce quindi un complemento che risponde alla domanda "dove? in quale luogo?":

Sono a Cordova
estoy en Córdoba
Si laureò a Bologna
se laureó en Bolonia
Ci divertimmo molto alla festa
nos divertimos mucho en la fiesta
Siamo a pagina venti
estamos en la página veinte



De, Por, Desde (da)

"Da" italiano si traduce in genere -de-:

Giungo ora dalla Spagna
llego ahora de España
Tremare dal freddo
temblar de frío
Acqua da tavola
agua de mesa
Leonardo da Vinci
Leonardo de Vinci

"Da" si traduce -por- (per) quando introduce il complemento d'agente in una costruzione passiva (es.:io leggo il libro; il libro è letto da me):

È scritto da me
está escrito por mí
Fu investito dal treno
fué atropellado por el tren

Quando il verbo esprime una azione "immateriale", come il "pensare", si può tradurre "da" sia -por- che -de-:

È amato e stimato da tutti
es amado y estimado de [o por] todos
Fu consigliato dal medico
fué aconsejado del [o por el] médico

"Da" si traduce -desde- quando indica il "principio" sia di luogo che di tempo in cui si compie un azione, rispondendo alle domande "da quando? da dove?":

Sono sceso dalla cima più alta
he bajado desde la cima más alta
Da oggi studierò di più
desde hoy estudiaré más
Fin dai primi mesi
desde los primeros meses
Il professore fa lezione dalla cattedra
el profesor da clase desde su cátedra



En, A (in)

La preposizione "in" si traduce generalmente -en-:

Resto in casa
le quedo en casa
Lo faremo in estate
lo haremos en verano
Incisione in legno, in rame
grabado en madera, en cobre
Viaggiammo in automobile
viajamos en automóvil

"In" si traduce -a- quando indica "moto a luogo", un complemento che risponde alla domanda "dove? verso quale luogo?". Quando questo complemento indica un "entrata", e quindi si utilizzano verbi come -entrar, introducir, penetrar-, si usa -en-:

Vado in Ancona
voy a Ancona
Si trasferì in via Genova
se trasladó a la calle de Génova
Spedirete i giornali in Russia
enviaréis los diarios a Rusia
Giunsero in America
llegaron a América



Con (con)

La preposizione "con" italiana ha un analogo spagnolo -con-:

Vado con mio nonno
voy con mi abuelo
Lavora con molto zelo
trabaja con mucho celo
Ci orienteremo con la bussola
non orientaremos con la brújula



Para, Por (per)

La preposizione "per" si traduce -para- in vari casi.

Quando si indica lo "scopo" di una azione, rispondendo alla domanda "perchè? per quale scopo?":

Studio per imparare
estudio para aprender
Corro per giungere più presto
corro para llegar màs pronto

Quando si indica la "destinazione" che hanno delle cose, in maniera meno figurata del complemento di fine o scopo:

Il vino rosso è per Lei
el vino tinto es para Ud.
Questa lettera è per la posta
esta carta es para el correo

Quando indichiamo la "meta" di un nostro spostamento:

Partì per Bueno Aires
salió para Buenos Aires
E non per la Francia
y no para Francia


"Per" si traduce invere -por- in questi altri casi.

Quando indica il "mezzo", complemento che risponde alle domande "come? per mezzo di che (che cosa)?":

Avvertire per lettera
advertir por carta
Spedire per ferrovia
enviar por ferrocarril

Quando indica la "causa", rispondendo a "per quale causa?":

Non lo comprai per mancanza di denaro
no lo compré por falta de dinero
Mi dispiace per molte ragioni
lo siento por muchas razones

Quando denota "passaggio attraverso un luogo", e risponde alla domanda "attraverso dove? attraverso quale luogo?":

Ti piace viaggiare per mare?
¿te gusta viajar por mar?
Il Tago passa per Toledo
el Tajo pasa por Toledo

Quando indica il "tempo che passa":

Si è assentato per un mese
se ha ausentado por un mes
È contrattato per un anno
está contratado por un año

Quando indica il "prezzo" o la "quantità", cioè risponde alle domande dei complementi omonimi "per quanto? a che prezzo? quanti? in che quantità?":

La comprammo per 12 scudi
la compramos por 12 escudos
Vendettero la casa per poco danaro
vendieron la casa por poco dinero

Quando si indica "cambio" o "permuta" di qualcosa:

Ti dò la mia casa per la tua
te doy mi casa por la tuya
Gli detti il libro per un bastone
le di el libro por un bastón

Quando infine si vuole indicare "favore, vantaggio, difesa", concetti che hanno particolari complementi, e che spesso rispondono a domande come "a favore (vantaggio, difesa) di chi (di che cosa)?:

Voto per [a favore di, in vece di] Giovanni
voto por Juan
Parli per me [in mio favore, in mia difesa, in mia vece]
hable Ud. por mí



Hasta (fino, fino a)
Desde (fin da)


La preposizione "fino, fino a" si traduce con -hasta-.
Le costruzioni che contengono "da... fino a" o "da... a" si traducono invece con -desde... hasta-, per indicare l'intervallo di spazio o di tempo.
Quando usiamo "da... fino a" o "da... a" senza evidenziare questo intervallo fisico, possiamo tradurre con la formula -de... a-:

Arriverò fino a Valenza
llegaré hasta Valencia
Da Madrid fino a Barcellona
desde Madrid hasta Barcelona
de Madrid a Barcelona
Dalle nove fino alle dieci di mattina
desde las nueve hasta las diez de la mañana
de la nueve a las diez de la mañana
Bisogna lottare fino a vincere o morire
hay que luchar hasta vencer o morir

Anche "fin da" si traduce -desde-:

Fin dai primi mesi
desde los primeros meses
Fin dal giorno che lo conobbi
desde el día que le conocí



Entre, Dentro de (tra, fra)

La preposizione "fra" si traduce -entre- nella maggior parte dei casi:

Fra il professore e l'alunno
entre el profesor y el alumno
Sta tra l'uscio e il muro
está entre la puerta y la pared
Tra oggi e domani
entre hoy y mañana

Quando la preposizione "fra" indica invece una "relazione di tempo", si traduce -dentro de-:

Fra (di qui a) mezz'ora
dentro de media hora
Partirò fra (di qui a) cinque giorni
saldré dentro de cinco días



Hacia (verso)

Quando si vuole tradurre "verso" si usa in spagnolo -hacia-:

Vado verso la cattedrale
voy hacia la catedral
Verso Siviglia piove
hacia Sevilla llueve
Verso le sei starò qui
estaré aquí hacia las seis



Tras, Detrás de (dietro)

Queste due espressioni traducono entrambe "dietro", ma -tras- significa anche "oltre", come in questa frase:

Questo vino oltre ad essere cattivo è caro
este vino tras ser malo es caro

Camminare uno dietro l'altro
caminar uno tras otro
Sta dietro l'uscio
está tras (o detrás de) la puerta
Veniva dietro a me
venía detrás de (o tras) mí



Sin (senza)

La preposizione "senza" si traduce -sin-:

Sto senza impegno
estoy sin empleo
Sono uscito senza cappello
he salido sin sombrero
Costa cento lire senza il trasporto
vale cien liras sin el porte



Contra (contro)

Si traduce "contro" con -contra-:

Lo scaraventò contro il muro
lo estrelló contra la pared
Camminare contro il nemico
caminar contra el enemigo
Luigi viene contro di me
Luis viene contra mí
Rimedio contro la tosse
remedio contra la tos



Según (secondo)

La preposizione "secondo" si traduce con -según-:

Secondo la grandezza
según el tamaño
Secondo Lei, va bene
según Ud., anda bien

Le formule italiane "secondo me, te" si traducono in spagnolo -según mi parecer-, -según yo penso-, -a mi aviso-, -a mi ver-, e per la seconda persona -según tu parecer-, -según tú dices-, eccetera.



Sobre (su, sopra)

La preposizione "su (sopra)" si traduce -sobre-:

La città sta sul monte
la ciudad está sobre el monte
Il bicchiere sta sopra la tavola
el vaso está sobre la mesa
Scrisse sull'agricoltura
escribió sobre agricultura*
*nota che in spagnolo si usa "u" in tutte le forme derivanti dal latino "colere", come anche in inglese



Ante (avanti)

La preposizione "avanti" ed anche "avanti a", oltre che le analoghe "davanti, innanzi, prima di" e "davanti a, alla presenza di", si traducono con -ante-:

Avanti ieri
anteayer
Innanzi tutto
ante todos (ante todas cosas)
Passò davanti a me
ante mí pasó
Siete davanti al giudice
estáis ante el juez



Bajo (sotto)

La preposizione "sotto" viene tradotta -bajo-:

Tre gradi sotto zero
tres grados bajo cero
Lo accolsi sotto il mio tetto
le acogí bajo mi techo
Sotto l'impero di Augusto
bajo el imperio de Augusto
Sotto buoni auspici
bajo buenos auspicios