Aumenterà di un 20% |
subirà -en- un 20% |
Dubitare di partire |
dudar en salir |
Compiacersi di affermare |
complacerse en afirmar |
Successe di sabato e d'estate |
sucedió en sabado y en verano |
Bagnato di sudore |
bañado en sudor |
Ricco di miniere |
rico en minas |
Sei creditore del mio affetto |
eres acreedor a mi cariño |
Non ha paura del cane |
no le tiene miedo al perro |
Contentarsi di poco |
contentarse con poco |
La ringrazio della sua cortesia |
le agradezco su amabilidad |
Attacco di sorpresa |
ataque por sorpresa |
Partirò di mattina |
saldré por la mañana |
Da un trago se bebió la tisana |
in un sorso bevve l'infuso |
Da un salto se puso en la calle |
in un salto fu nella strada |
De habérmelo dicho antes, hubiera
salido |
se me lo avesse detto prima, sarei
partito |
De no ser así, no acepto |
se non è così, non accetto |
¡ Pobre de mi hermano ! |
povero fratello mio! |
¡ Desdechados de nosotros ! |
disgraziati noi! |
¡ Ay de ti, si me apercibo ! |
guai a te, se mi accorgo! |
¡ Dichosos de ustedes ! |
beati loro! |
Estoy satisfecho de que me ayudes |
sono soddisfatto che mi aiuti |
Estaba seguro de que vendría |
era sicuro che sarebbe venuto |
Se convenció de que sus temores
eras vanos |
si convinse che i suoi timori erano
vani |
Se queja de que no le paga |
si lagna che non lo paga |
No hay esperanza de que vuelva |
non c'è speranza che ritorni |
En espera de que me conteste |
in attesa che mi risponda |
A condición de que me quiera |
a condizione che mi voglia bene |
En caso de que salga |
in caso che parta |
Estar de viaje |
essere in viaggio |
Estar de paseo |
essere a passeggio |
Estar de mudanza |
mutar casa, traslocare |
Il primo a saperlo fu l'ultimo a giungere |
el primero en saberlo fue el último
(postrero) en llegar |
A no afirmarlo tú, lo dudaría |
se non lo dicessi tu, lo dubiterei |
A sabarlo antes y a ser posible, hubiéramos
escapado |
se lo avessimo saputo prima e se possibile,
saremmo fuggiti |
A hurtadillas |
di soppiatto |
A escondidas |
di nascosto, in segreto |
Al pie de la letra |
letteralmente |
A quema ropa |
a bruciapelo |
Sulla preposizione italiana "da"
In spagnolo useremo sempre -como-, traducendo una
frase italiana che presenta la preposizione "da" nella
medesima funzione di "come" (basta sostituire per
accertarsene):
Ti parlo da amico |
te hablo como amigo |
Vivono da principi |
viven como príncipes |
È ammalato da dieci giorni |
está enfermo desde hace diez
días |
Lo so da oltre un mese |
lo sé desde hace màs
de un mes |
Non mi parlava da due anni |
no me hablaba desde hacía dos
años |
Mi era stato detto da qualche tempo |
se me había dicho desde hacía
algún tiempo |
È andato dalla sarta |
ha ido a ver a (a casa de, al taller
de) la costurera |
Sei stato dall'avvocato? |
¿ has estado a ver al (en casa
del, en al despacho del) abogado ? |
Domani vieni da me |
mañana ven a verme (a mi casa,
a tienda, a mi oficina, ecc.) |
Abita dallo zio |
vive en casa ed su tío |
L'acqua trapelò da una fenditura |
el agua se rezumó por una grieta |
Se la svignó dalla finestra |
se escapó por la ventana |
Nell'attraversare il fiume |
al cruzar el río |
Nel far ciò che fece |
al hacer lo que hizo |
Nel pagargli il conto |
al pagarle la cuenta |
Mettere in rilievo |
poner de relieve |
Mettiti in ginocchio |
ponte de rodillas |
In ogni modo |
de todos modos |
Ha fatto in questa maniera |
ha hecho de esta manera |
Mangiare in piedi |
comer de pie |
In mancanza di pane |
a falta de pan |
La prese in isposa |
la tomó por esposa |
Mettere in opera |
poner por obra |