Le preposizioni, Grammatica



Sulla traduzione della preposizione "di" italiana


Non può tradursi letteralmente la preposizione "di" in ogni sua costruzione. Imparare ad usare la giusta preposizione è un fatto di pratica, e non presenta delle regole unificatrici degne di essere ricordate. Vediamo dunque degli esempi, incominciando a "sentire" i vari cambiamenti ad orecchio:

Aumenterà di un 20%
subirà -en- un 20%
Dubitare di partire
dudar en salir
Compiacersi di affermare
complacerse en afirmar
Successe di sabato e d'estate
sucedió en sabado y en verano
Bagnato di sudore
bañado en sudor
Ricco di miniere
rico en minas
Sei creditore del mio affetto
eres acreedor a mi cariño
Non ha paura del cane
no le tiene miedo al perro
Contentarsi di poco
contentarse con poco
La ringrazio della sua cortesia
le agradezco su amabilidad
Attacco di sorpresa
ataque por sorpresa
Partirò di mattina
saldré por la mañana



Sulla preposizione -de- spagnola


Quando la preposizione -de- precede un numerale (es: un, uno, una), si intende una rapida esecuzione di una azione data dal verbo. Per tradurre questo significato in italiano usiamo generalmente -in-:

Da un trago se bebió la tisana
in un sorso bevve l'infuso
Da un salto se puso en la calle
in un salto fu nella strada


Quando -de- precede un infinito ha lo stesso significato dell'italiano -si, se-, congiunzioni condizionali che reggono il congiuntivo:

De habérmelo dicho antes, hubiera salido
se me lo avesse detto prima, sarei partito
De no ser así, no acepto
se non è così, non accetto


Si usa anche in particolari costruzioni che esprimono "compassione, lamento, minaccia":

¡ Pobre de mi hermano !
povero fratello mio!
¡ Desdechados de nosotros !
disgraziati noi!
¡ Ay de ti, si me apercibo !
guai a te, se mi accorgo!
¡ Dichosos de ustedes !
beati loro!


Si usa spesso -de que- in vece di -que-, quando il complemento che segue risponde alla domanda: "di che cosa?". Vediamo degli esempi:

Estoy satisfecho de que me ayudes
sono soddisfatto che mi aiuti
Estaba seguro de que vendría
era sicuro che sarebbe venuto
Se convenció de que sus temores eras vanos
si convinse che i suoi timori erano vani
Se queja de que no le paga
si lagna che non lo paga
No hay esperanza de que vuelva
non c'è speranza che ritorni
En espera de que me conteste
in attesa che mi risponda
A condición de que me quiera
a condizione che mi voglia bene
En caso de que salga
in caso che parta



Sulla preposizione -estar de-


Si usa questa preposizione in maniera equivalente allo "stare in, a", cioè per indicare che si sta compiendo una azione:

Estar de viaje
essere in viaggio
Estar de paseo
essere a passeggio
Estar de mudanza
mutar casa, traslocare



Sulla preposizione "a" italiana


Si dice in italiano "il primo a, l'ultimo a", mentre in spagnolo si usano le forme "el primero en, el postrero (último) en":

Il primo a saperlo fu l'ultimo a giungere
el primero en saberlo fue el último (postrero) en llegar



Sulla preposizione -a- spagnola


A volte hanno in spagnolo lo stesso valore le due preposizioni -a- e -si-, e sono usate per introdurre una condizione. Vediamo degli esempi chiarificatori:

A no afirmarlo tú, lo dudaría
se non lo dicessi tu, lo dubiterei
A sabarlo antes y a ser posible, hubiéramos escapado
se lo avessimo saputo prima e se possibile, saremmo fuggiti


Si utilizzano molte frasi avverbiali (con un senso verbale, che sostituiscono quindi un verbo) introdotte da -a-:

A hurtadillas
di soppiatto
A escondidas
di nascosto, in segreto
Al pie de la letra
letteralmente
A quema ropa
a bruciapelo



Sulla preposizione italiana "da"


In spagnolo useremo sempre -como-, traducendo una frase italiana che presenta la preposizione "da" nella medesima funzione di "come" (basta sostituire per accertarsene):

Ti parlo da amico
te hablo como amigo
Vivono da principi
viven como príncipes


Quando si usa "da" per indicare un intervallo temporale, si traduce in spagnolo -desde hace, desde hacía-. Possiamo sostituire a "da" il verbo essere, "è, sono, erano, era". Vediamo delle traduzioni:

È ammalato da dieci giorni
está enfermo desde hace diez días
Lo so da oltre un mese
lo sé desde hace màs de un mes
Non mi parlava da due anni
no me hablaba desde hacía dos años
Mi era stato detto da qualche tempo
se me había dicho desde hacía algún tiempo


Quando si usano delle locuzioni come "in casa di, presso" si traduce in spagnolo con diverse forme a seconda del luogo: -a ver (vedere) a, a llamar (chiamare) a, a casa de, en casa de, a la oficina de, en la oficina de, al el taller (studio d'artista) de, en el taller de, al el estudio de, en el estudio de, al la tienda de, en la tienda de-. Vediamo delle traduzioni:

È andato dalla sarta
ha ido a ver a (a casa de, al taller de) la costurera
Sei stato dall'avvocato?
¿ has estado a ver al (en casa del, en al despacho del) abogado ?
Domani vieni da me
mañana ven a verme (a mi casa, a tienda, a mi oficina, ecc.)
Abita dallo zio
vive en casa ed su tío


Quando si usa "da" nel significato di "attraverso" si traduce -por- in spagnolo:

L'acqua trapelò da una fenditura
el agua se rezumó por una grieta
Se la svignó dalla finestra
se escapó por la ventana



Sulla traduzione della preposizione italiana "in"


Quando si usa questa preposizione nella sua forma articolata (cioè unita ad un articolo) "nel", seguita da un verbo infinito (es: nell'arrivare), si indica un azione contemporanea a quella che si svolge in un altro verbo (nell'arrivare caddi). In questi casi, traduciamo "nel" con -al- in spagnolo:

Nell'attraversare il fiume
al cruzar el río
Nel far ciò che fece
al hacer lo que hizo
Nel pagargli il conto
al pagarle la cuenta


Vediamo altri usi discordi tra l'italiano e lo spagnolo, che non possono essere racchiusi dentro regole fisse:

Mettere in rilievo
poner de relieve
Mettiti in ginocchio
ponte de rodillas
In ogni modo
de todos modos
Ha fatto in questa maniera
ha hecho de esta manera
Mangiare in piedi
comer de pie
In mancanza di pane
a falta de pan
La prese in isposa
la tomó por esposa
Mettere in opera
poner por obra